Le retour des ciels d’hiver

lomme-17janv16-cDepuis plus d’un an maintenant, je suis installé dans un petit appartement à L. Des fenêtres de mon séjour, de mon bureau, je suis face au ciel. En ce début décembre, je retrouve la lumière de l’hiver dernier, avec des ciels fantastiques, les grandioses draperies du lever de soleil.

L’air de l’été mûrissait silencieusement sur mon petit balcon nordiste, les soirées étaient pleines de douceur, que je passais à lire.

L’hiver, c’est autre chose, l’ombre couvre sèchement le jardin, le givre a brisé les dernières salades, étreint la sauge, figé les roses. Mais, par-dessus les toits que mon point de vue domine, le ciel semble une fournaise.

Le temps ajourné

Je découvre ce poème en ouvrant au hasard, le 9 février vers minuit, l’Anthologie bilingue de la poésie allemande (La Pléïade) que je serre précieusement dans ma bibliothèque depuis un an déjà. Il fait nuit noire sur le jardin, la tempête s’est calmée même si la pluie n’a pas cessé de la journée, et je suis frappé par l’éclairage puissant que les quelques mots de Ingeborg Bachmann projettent sur cette journée d’hiver.

Die gestundete Zeit Le temps ajourné
Ingeborg BACHMANN
 

Es kommen härtere Tage Des jours plus durs vont venir.
Die auf Widerruf gestundete Zeit Le temps en ajournement révocable
wird sichtbar am Horizont. est visible à l’horizon.
Bald musst du den Schuh schnüren Bientôt tu devras lacer ta chaussure
und die Hunde zurückjagen in die Marschenhöfe. et repousser les chiens dans les fermes de la Marche.
Denn die Eingeweide der Fische Car les entrailles des poissons
sind kalt geworden im Wind. se sont refroidies dans le vent.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. La lumière des lupins brûle chichement.
Dein Blick spurt im Nebel: Ton regard tient la trace dans le brouillard:
die auf Widerruf gestundete Zeit le temps en ajournement révocable
wird sichtbar am Horizont. est visible à l’horizon.
   
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, Ta bien-aimée sur l’autre bord s’enfonce dans le sable,
er steigt um ihr wehendes Haar, il monte autour de ses cheveux mouvants,
er fällt ihr ins Wort, il lui coupe la parole
er befiehlt ihr zu schweigen, il lui ordonne de se taire,
er findet sie sterblich il la trouve mortelle
und willig dem Abschied et non réticente à l’adieu
nach jeder Umarmung. après chaque embrassement.
   
Sieh dich nicht um. Ne regarde pas autour de toi.
Schnür deinen Schuh. Lace ta chaussure.
Jag die Hunde zurück. Chasse les chiens.
Wirf die Fische ins Meer. Jette les poissons à la mer.
Lösch die Lupinen ! Éteins les lupins !
   
Es kommen härtere Tage. Des jours plus durs vont venir.

 

 

 

 

 

Le temps perdu ?

Tu ne le sais pas encore. La musique n’est jamais du temps perdu. Elle est  la perte.

Vincent DIEUTRE, dans ce film étrange et fascinant – touchant aussi, pathétique parfois – qu’il a appelé Mon voyage d’hiver (à la minute 39’20 »). La musique y est magnifique, Schubert, Beethoven, … qui souligne cette errance dans l’hiver d’une Allemagne chargée de souvenirs, ceux du narrateur et ceux de l’Histoire, pesante.

Les 5 éléments et l’écriture coréenne

Dans la symbolique occidentale, les 5 éléments sont l’eau, la terre, le feu, l’air et l’éther.

Cfr Hartmut et Gernot Böhme, Feu, eau, terre, air – une histoire culturelle des éléments, Munich 1996.1

Il est cité par Alain CUGNO, L’air, Seuil, 1999 (p. 91):

Il s’agit de retrouver le sens de la nature à la racine du sentir humain, de mesurer combien la compréhension des éléments est aussi celle de l’homme par lui-même. Le livre retrace la théorie des quatre éléments d’Empédocle à Lavoisier et la façon dont le microcosme humain en est le miroir. La conclusion est que nous avons perdu ce lien aux éléments et que cette perte est à l’origine de la destruction croissante de notre environnement. Ce qui s’est trouvé exclu est toute la dimension symbolique, et nous avons perdu du même coup les émotions qui se disaient à travers elle. Ainsi sommes-nous passés du feu de la passion à la chimie des relations psychologiques. Continuer la lecture de « Les 5 éléments et l’écriture coréenne »