Die gestundete Zeit |
Le temps ajourné |
Ingeborg BACHMANN
|
|
|
Es kommen härtere Tage |
Des jours plus durs vont venir. |
Die auf Widerruf gestundete Zeit |
Le temps en ajournement révocable |
wird sichtbar am Horizont. |
est visible à l’horizon. |
Bald musst du den Schuh schnüren |
Bientôt tu devras lacer ta chaussure |
und die Hunde zurückjagen in die Marschenhöfe. |
et repousser les chiens dans les fermes de la Marche. |
Denn die Eingeweide der Fische |
Car les entrailles des poissons |
sind kalt geworden im Wind. |
se sont refroidies dans le vent. |
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. |
La lumière des lupins brûle chichement. |
Dein Blick spurt im Nebel: |
Ton regard tient la trace dans le brouillard: |
die auf Widerruf gestundete Zeit |
le temps en ajournement révocable |
wird sichtbar am Horizont. |
est visible à l’horizon. |
|
|
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, |
Ta bien-aimée sur l’autre bord s’enfonce dans le sable, |
er steigt um ihr wehendes Haar, |
il monte autour de ses cheveux mouvants, |
er fällt ihr ins Wort, |
il lui coupe la parole |
er befiehlt ihr zu schweigen, |
il lui ordonne de se taire, |
er findet sie sterblich |
il la trouve mortelle |
und willig dem Abschied |
et non réticente à l’adieu |
nach jeder Umarmung. |
après chaque embrassement. |
|
|
Sieh dich nicht um. |
Ne regarde pas autour de toi. |
Schnür deinen Schuh. |
Lace ta chaussure. |
Jag die Hunde zurück. |
Chasse les chiens. |
Wirf die Fische ins Meer. |
Jette les poissons à la mer. |
Lösch die Lupinen ! |
Éteins les lupins ! |
|
|
Es kommen härtere Tage. |
Des jours plus durs vont venir. |